Se afișează postările cu eticheta traduceri. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta traduceri. Afișați toate postările

sâmbătă, 17 iulie 2021

să te cunosc

 


cum cunoşti vîrsta copacului

numărîndu-i inelele

(şi pe care trebuie să-l tai

mai întîi)

aşa încep să te cunosc

abia după ce ai plecat

iubindu-ţi absenţa

învăluitoare


Te connaître


comme l’on connaît l’âge de l’arbre,

au nombre de ses anneaux

(mais que l’on doit couper

d’abord)


ainsi commence-je à te connaître

seulement après ton depart

en aimant ton absence

enveloppante


Traducere în franceză de Irina Enache de la Cosmose Club Littéraire, Paris, ianuarie 2023


Obiectele din oglindă sînt mai aproape decît par, Casa de Pariuri Literare, 2016



duminică, 4 iulie 2021

nu vrei


să ne mutăm prea sus

la etajul întîi

ar fi perfect

cînd ne vom mişca foarte greu

să n-avem mult de urcat

 

nu mi-ai fi putut spune

mai frumos de atît

că vom îmbătrîni împreună

 

nem akarsz

túl magasra költözni

az első emelet

tökéletes lenne

ne kelljen sok lépcsőt mászni

amikor már nehezen mozgunk

 

ennél szebben

nem is mondhattad volna azt

hogy együtt fogunk megöregedni


traducere în maghiară de Dimény H. Árpád


Obiectele din oglindă sînt mai aproape decît par, Casa de Pariuri Literare, 2016



duminică, 11 octombrie 2020

Un poem de Louise Glück



Am căutat poeme scrise de Louise Glück după momentul anunțării cîștigătorului Premiului Nobel pentru Literatură. Mi-a plăcut chiar primul pe care l-am găsit, el deschide o colecție de poeme apărută în 2004, și l-am tradus în română.

O închipuire
Am să-ți spun ceva: în fiecare zi
mor oameni. Și ăsta e doar începutul.
Zilnic, în casele de pompe funebre, se nasc văduve noi,
noi orfani. Stau cu mîinile împreunate,
încercînd să se decidă în privința noii vieți.
Apoi, la cimitir, unii dintre ei
pentru prima oară. Le e teamă să plîngă,
alteori să nu plîngă. Cineva se apleacă,
șoptindu-le ce să facă mai departe, ceea ce ar putea însemna
rostitul cîtorva vorbe ori
aruncarea unor bulgări de pămînt peste mormîntul deschis.
Și după toate astea, fiecare se întoarce acasă,
iar casa este deodată plină de vizitatori.
Văduva stă pe canapea, foarte solemnă,
așa că oamenii se aliniază pentru a se apropia de ea,
uneori îi iau mîna, alteori o îmbrățișează.
Ea găsește cîte ceva de spus fiecăruia,
mulțumindu-le, mulțumindu-le că au venit.
În inima ei, ar vrea să plece.
Vrea să fie înapoi la cimitir,
înapoi în rezerva de spital. Știe
că nu e posibil. Dar e singura ei speranță,
dorința să se întoarcă. Doar puțin,
nu atît de demult cum ar fi căsnicia, primul sărut.


A Fantasy

I’ll tell you something: every day
people are dying. And that's just the beginning.
Every day, in funeral homes, new widows are born,
new orphans. They sit with their hands folded,
trying to decide about this new life.

Then they're in the cemetery, some of them
for the first time. They're frightened of crying,
sometimes of not crying. Someone leans over,
tells them what to do next, which might mean
saying a few words, sometimes
throwing dirt in the open grave.

And after that, everyone goes back to the house,
which is suddenly full of visitors.
The widow sits on the couch, very stately,
so people line up to approach her,
sometimes take her hand, sometimes embrace her.
She finds something to say to everbody,
thanks them, thanks them for coming.

In her heart, she wants them to go away.
She wants to be back in the cemetery,
back in the sickroom, the hospital. She knows
it isn't possible. But it's her only hope,
the wish to move backward. And just a little,
not so far as the marriage, the first kiss.




duminică, 18 martie 2012

delicatese

brînzeturile franţuzeşti cu mucegai
ca praful de pe cărţile vechi
pielea impregnată cu tuş
păstrat în sticluţe mici
de parfum
ritmul liniştitor al pendulei
redingota şi jobenul
pentru plimbarea de seară
ceasul de buzunar
bastonul cu monogramă
ochelarii
şi aşa mai aproape


delícies

els formatges francesos florits
com la pols dels llibres vells
la pell amerada de tinta
envasada en flascons menuts
de perfum
el ritme tranquil•litzador del pèndol
levita i capell de copa alta
per a passeigs de nit
el rellotge de butxaca
el bastó amb monograma
ulleres
i així més a prop

traducere în catalană de Pere Bessó


delicias

Quesos franceses florecidos
como el polvo de los libros viejos
la piel impregnada de tinta
guardada en pequeños frascos
de perfume
el relajante ritmo del péndulo
levita y sombrero de copa
para el paseo nocturno
reloj de bolsillo
bastón con monograma
lentes
y así más cerca

traducere în spaniolă de Pere Bessó