în casele însemnate
cu numele celor care le-au locuit
le aud pașii
vocile
anii în care au stat acolo
curg ca imaginile de pe fereastra vagonului de tren
îmi vine să-mi scot pălăria
și să-i salut
în casele însemnate
cu numele celor care le-au locuit
le aud pașii
vocile
anii în care au stat acolo
curg ca imaginile de pe fereastra vagonului de tren
îmi vine să-mi scot pălăria
și să-i salut
globul pămîntesc
din care am învățat
la geografie
țările lumii
uniunea sovietică
e tot roz
și tot mare
iar locurile
în care visam atunci
să ajung
sînt toate acolo
într-un cîntec al lui dan spătaru
măicuța mea
nu aveam decît trei-patru
ani
plîngeam în hohote
cînd îl auzeam la radio
în seara de vară
cînd se recitau poeme
scrise de poeți
care muriseră foarte
tineri
nu știam că moartea pe
care o vedeam plutind
deasupra adunării aceea de
oameni
avea să treacă peste numai
cîteva ore
pe la mama
după ce am închis apelul
de care mă temeam cel mai
mult
și pe care speram
în ciuda tuturor evidențelor
să nu-l primesc niciodată
am început să fredonez
încet
în minte
cîntecul lui dan spătaru
și ochii mei
se umpleau de lacrimi
și creierul meu
se umplea de remușcări
rupeau din mine
bucăți de viață
viață pe care nu i-o mai
puteam prelungi
tocmai celei care îmi
dăduse
cu atîta dragoste
viațăîi cad straturi în fiecare an
cu tot cu oamenii
în trecere
recunosc tot mai puțini
se uită la mine
cu mirare
tot mai mulți
cum cunoşti vîrsta copacului
numărîndu-i inelele
(şi pe care trebuie să-l tai
mai întîi)
aşa încep să te cunosc
abia după ce ai plecat
iubindu-ţi absenţa
învăluitoare
Te connaître
comme l’on connaît l’âge de l’arbre,
au nombre de ses anneaux
(mais que l’on doit couper
d’abord)
ainsi commence-je à te connaître
seulement après ton depart
en aimant ton absence
enveloppante
Traducere în franceză de Irina Enache de la Cosmose Club Littéraire, Paris, ianuarie 2023
Obiectele din oglindă sînt mai aproape decît par, Casa de Pariuri Literare, 2016
să ne mutăm prea sus
la
etajul întîi
ar
fi perfect
cînd
ne vom mişca foarte greu
să
n-avem mult de urcat
nu
mi-ai fi putut spune
mai
frumos de atît
că
vom îmbătrîni împreună
nem akarsz
túl magasra költözni
az első emelet
tökéletes lenne
ne kelljen sok lépcsőt mászni
amikor már nehezen mozgunk
ennél szebben
nem is mondhattad volna azt
hogy együtt fogunk megöregedni
traducere în maghiară de Dimény H. Árpád
Obiectele din oglindă sînt mai aproape decît par, Casa de Pariuri Literare, 2016
și chipul tău
a trecut la mine în degete
din vîrful lor
ochii tăi mă strigau
mîini privitoare
precum coarnele
unui melc
după ploaie
un spaţiu gol care îi semăna perfect
s-a aşezat lîngă mine în staţia de autobuz
toată lumea ne privea
de parcă se întîmpla ceva neobişnuit
un domn în vîrstă
a ajutat-o să urce
ne-am aşezat unul lîngă altul
ceilalţi călători ne făceau complice cu ochiul
adolescenţii îşi dădeau coate
bătrînii o atingeau în treacăt
cu umbrele mîinilor
eram perechea ideală
şi ne loveam de ochii curioşilor
cu voluptate
Asigurări de viață, Brumar, 2011
Decembrie 1984. În
revista Amfiteatru apar cîteva poezii
de Ana Blandiana care produc un cutremur în societatea românească. Revista este
repede retrasă de pe piaţă, iar poetei i se interzice să mai publice. Tata a
văzut revista la institut şi a transcris poemele. Mi le-a citit seara şi le-a
pus apoi între filele antologiei Ora de
nisip, apărută în 1983 la editura Eminescu, unde stau şi astăzi. Am
cunoscut-o apoi la Alianţa Civică, în 1991. În acea perioadă a dat un interviu
în care i s-a pus şi întrebarea cum îşi vede cariera de om politic. Eu nu sînt un om politic, ci un luptător şi
nu am carieră, ci destin. Îi datorăm Anei Blandiana nu numai o operă
literară remarcabilă, dar şi Memorialul de la Sighet, unde împreună cu Romulus
Rusan a făcut un extraordinar muzeu, care ne ajută să nu uităm ce a însemnat
comunismul pentru noi. La mulţi ani, Ana Blandiana!